En esta parte, analizamos extractos de guiones de películas para entender el uso del inglés cotidiano auténtico. Lee los fragmentos e intenta comprenderlos. Luego, lee la explicación del vocabulario. Finalmente, vuelve a leer el texto.
Recomendaciones para aprender inglés con películas
Elige escenas cortas, retrocede la película y vuelve a mirarlas. Para eso, marca el comienzo de la escena pulsando el botón "A-B" de tu reproductor de DVD. Cuando termine la escena, pulsa el mismo botón y se volverá a repetir la escena automáticamente.
Desactiva los subtítulos en español. Si aún no logras entender el diálogo, activa la opción "CC" (Closed Caption) de tu televisor para ver los subtítulos en inglés.
Es aconsejable comenzar con películas infantiles o animadas como ésta, ya que la trama es más sencilla y generalmente el vocabulario y las expresiones usadas son más fáciles de seguir.
Presiona el botón "Pausa" y repite las frases que escuchas. Si no entiendes alguna palabra, utiliza un diccionario.
Presta atención a la pronunciación y la entonación. De esta forma, irás entrenando el oído para identificar las palabras, lo cual ciertamente te ayudará a mejorar tu comprensión del inglés.
In this section, we analyze parts of the movie script to learn and understand the use of daily English language.
Read the passages and try to understand them. Then, read the vocabulary explanation. Finally, read the passage again.
Move the mouse over the words in red to see the meaning.
Once upon a time | Había una vez. Es una introducción comúnmente utilizada en cuentos e historias. |
a faraway land | una tierra lejana |
shining | brillante. Para aprender diferentes formas de referirse a algo que brilla, ver Ways of shining. |
spoiled | arruinado, dañado |
selfish | egoísta |
unkind | cruel, despiadado, nada amistoso, poco amable |
beggar | mendigo. El verbo to beg es mendigar. A beggar woman es una mujer que mendiga. Existe un proverbio que dice 'Beggars can't be choosers', que equivale al español 'A buen hambre, no hay pan duro.' |
shelter | refugio |
bitter cold | Bitter significa amargo y cold es amargo. En este caso, se trata de una metáfora que se podría traducir como frío terrible, extremo. |
repulsed | rechazado. El verbo to repulse significa rechazar. |
haggard | ojeroso, demacrado |
appearance | apariencia |
to sneer at something | despreciar algo |
to turn somebody away | rechazar a alguien |
to warn somebody not to do something | advertir a alguien de no hacer algo |
to be deceived by something | ser engañado por algo |
ugliness | fealdad. El adjetivo correspondiente es ugly (feo). |
to melt away | Literalmente, significa derretirse. En sentido figurado, desaparecer, desvanecerse. |
to apologize | pedir disculpas |
punishment | castigo. El verbo to punish significa castigar. |
to place a spell on something/somebody | hechizar algo/a alguien. También suele decirse to cast a spell. |
to be ashamed of something/somebody | avergonzarse de algo/alguien |
to conceal | ocultar, disimular |
to bloom | florecer |
to break a spell | deshacer/romper un hechizo |
to be doomed to something | estar condenado a algo |
to fall into despair | caer en la desesperación |
to lose all hope | perder todas las esperanzas |
to hurt | doler. En las formas del pasado permanece invariable (hurt, hurt, hurt). |
to hold still | quedarse quieto, inmóvil |
to run away | salir corriendo, escaparse |
to frighten somebody | asustar a alguien. Frigthened significa asustado y frightening equivale a espantoso, aterrador. To be frightened of something es tener miedo de algo. |
to control one's temper | controlarse. También puede decirse a alguien 'Mind your temper!' (¡Contrólate!) |
to sting | picar. El sustantivo sting significa picadura. |
by the way | a propósito. Para aprender más expresiones con la palabra by ver Expressions with 'by'. |
to save somebody's life | salvarle la vida a alguien |
you're welcome | de nada |
if only… | si tan solo... Se usa para introducir situaciones hipotéticas. |
to miss somebody | extrañar a alguien |
I'd like… | Me gustaría… |
papa | papá. Es una forma familiar. Nótese que la pronunciación es similar a la palabra española 'papa'. |
to want somebody to do something | querer que alguien haga algo |
No time to explain | No hay tiempo para explicaciones. |
master of the castle | jefe del castillo. La expresión master of the house significa 'jefe de familia'. De la misma manera, master bedroom es el dormitorio principal, justamente donde duerme el master of the house. |
to come for somebody/something | venir por alguien/algo |
to let somebody out | poner a alguien en libertad |
to be sick | sentirse mal o vomitar. Enfermarse se dice to get sick. No debe confundirse con to be ill, que significa estar enfermo, padeciendo una enfermedad. |
to trespass | entrar ilegalmente. En las grandes residencias, es común encontrar un cartel que dice 'No trespassing', que significa 'Prohibida la entrada'. |
The scripts and the images are copyright.
They are used here for educational purposes only.
Otras páginas que pueden interesarte
Descubre el origen de las palabras en
The Story behind the Words
As an Amazon Associate we earn from qualifying purchases.
© Copyright - Saber Inglés - 2000-2025
All rights reserved. Reproduction is prohibited.
Privacy Policy - Disclosure