Recursos para estudiantes de inglés de todos los niveles, profesores y traductores. Para aprender o mejorar tu inglés en forma divertida.
English Vocabulary - Vocabulario de inglés
IDIOMS WITH BELLS
¿Qué es un idiom?
Un "idiom" o "idiomatic expression" es una frase idiomática utilizada en lenguaje coloquial informal.

En general, el significado de la frase en sí es diferente al significado normal de cada palabra por separado. Por ejemplo, "to let the cat out of the bag" significa "revelar un secreto". Si traducimos palabra por palabra, sería "dejar salir al gato de la bolsa", lo cual es incorrecto.

La dificultad para los estudiantes de inglés radica en que no pueden traducirse literalmente y deben aprenderse de memoria, aunque en algunos casos existen equivalentes muy similares en el idioma español.

Lee las explicaciones y luego realiza el ejercicio.

  • bells and whistles = attractive but with superfluous additions.
    En español, puede traducirse como "parafernalia, extras".
    The new version of that computer program is just bells and whistles.
  • to ring a bell = sound familiar, revive a distant memory.
    En español, puede traducirse como "sonar familiar".
    His name rings a bell but I can't remember him.
  • to bell the cat = perform a very dangerous or risky task.
    En español decimos "ponerle el cascabel al gato, hacer algo difícil o riesgoso".
    The boss had to bell the cat and he finally dismissed him.
  • to be saved by the bell = be preserved from danger by an unexpected intervention.
    En español, se dice "ser salvado por la campana, justo a tiempo".
    As they were fighting, the teacher came in. Tom was saved by the bell.
  • to be as clear as a bell = be very clear, easy to hear and understand.
    En español, puede traducirse como "sonar fuerte y claro (como una campana)".
    That is an excellent recording; the sound is as clear as a bell.
  • to be as sound as a bell = be in good condition.
    En español, suele decirse "estar en perfectas condiciones, estar sano como una manzana" (o sea en este caso, la campana ¡no aparece!).
    Since she stopped smoking, she's as sound as a bell.
  • to give somebody a bell = telephone somebody.
    En español, solemos decir "dar un toque, dar un telefonazo a alguien".
    I should give Mary a bell later.
  • alarm bells ring = used when you feel worried that something bad may be happening.
    En español decimos "suenan todas las alarmas".
    When the kid failed to return home, alarm bells started to ring.

We thank Mónica Tur (from Islas Baleares, Spain) for her contribution.

 

Exercise
Choose the right answer.

1. That face but I can't remember who she is.

2. That's not worth it. It's just .

3. Her voice came through the microphone .

4. Paul hadn't seen his girlfriend in all day, so in the evening he .

5. In spite of the car accident, she was fortunately .

6. That was a terrible decision but somebody had to .

7. When she was dismissed, . What would she do then?

8. You've been . But of course next time, we will continue!

Score:
   
Aprender inglés¿Conoces más? Envía tu colaboración junto con tu nombre, ciudad y país, y será agregada! Share your knowledge!

Volver

Recommended book (Ad)

 

Vocabulary
Fichas Aprende o practica vocabulario de inglés con flashcards: divertidas fichas interactivas con imágenes.

 

Movies
PelículasAprende inglés con diálogos de películas en English & Movies

 

SaberInglés


 



As an Amazon Associate we earn from qualifying purchases.

© Copyright - Saber Inglés - 2000-2024
All rights reserved. Reproduction is prohibited.
Privacy Policy - Disclosure