Scapegoat
This word is a mistranslation of the Hebrew word Azazel. As part of the Jewish ceremonies of the Day of Atonement (Yom Kippur) during the times of the Temple of Jerusalem, a goat was set free into the wilderness for Azazel (the devil). This goat carried the sins of the people. In 1530 when the Bible was translated, William Tyndale interpreted Azazel as ez ozel (goat that departs), translating it into English as scapegoat. Then this word has come to mean a person who is blamed for the faults of others, as a way of distracting attention from the real causes.
Esta palabra es una traducción errónea de la palabra hebrea Azazel. Como parte de las ceremonias judías del Día de la Expiación (Yom Kippur) durante los tiempos del Templo de Jerusalén, una cabra era liberada hacia el desierto para Azazel (el diablo). Esta cabra llevaba los pecados de la gente. En 1530 cuando se tradujo la Biblia, William Tyndale interpretó Azazel como ez ozel (cabra que se marcha), traduciéndolo al inglés como scapegoat. Luego esta palabra ha pasado a significar una persona que es acusada de las faltas de otros, como forma de distraer la atención de las causas verdaderas (chivo expiatorio).
What's in a Word? Fascinating stories of more than 350 everyday words and phrases
Aprende la historia detrás de 350 palabras y frases cotidianas!
As an Amazon Associate we earn from qualifying purchases.
© Copyright - Saber Inglés - 2000-2025
All rights reserved. Reproduction is prohibited.
Privacy Policy - Disclosure