To cut to the chase
This phrase means "to get to the point, to leave details out". It originated during the early days of the cinema in the United States. Most of the silent films produced in that time ended with a chase. The phrase was literally used to change from one slow, dramatic scene to one full of action, like the chase. In the 1960s it began to be used figuratively as we know it today.
Esta frase significa "ir al grano, dejar fuera los detalles". Se originó durante los comienzos del cine en los Estados Unidos. La mayoría de las películas del cine mudo producidas en aquella época terminaban con una persecución. La frase se utilizaba literalmente para cambiar de una escena lenta, dramática a otra llena de acción, como la persecución. En los años 60 comenzó a usarse en forma figurada tal como se la conoce hoy en día.
Otras páginas que pueden interesarte:
As an Amazon Associate we earn from qualifying purchases.
© Copyright - Saber Inglés - 2000-2024
All rights reserved. Reproduction is prohibited.
Privacy Policy - Disclosure