Recursos para estudiantes de inglés de todos los niveles, profesores y traductores. Para aprender o mejorar tu inglés en forma divertida a través de Internet.

English & TV - Aprender inglés con series de TV
Learn with CAROLINE IN THE CITY

En esta parte, analizamos extractos de guiones de series de televisión para entender el uso del inglés cotidiano auténtico. Lee los fragmentos e intenta comprenderlos. Luego, lee la explicación del vocabulario. Finalmente, vuelve a leer el texto.

Recomendaciones para aprender inglés con series de TV

Observa una escena, retrocede y vuelve a mirarla. Para eso, marca el comienzo de la escena pulsando el botón "A-B" de tu reproductor de DVD. Cuando termine la escena, pulsa el mismo botón y se volverá a repetir la escena automáticamente.

Si es posible, desactiva los subtítulos en español. Si no logras entender el diálogo, activa la opción "CC" (Closed Caption) en tu televisor para ver los subtítulos en inglés.

Intenta mirar capítulos de series que hayas visto. Dado que ya sabes lo que sucede en la trama, podrás concentrarte más en el vocabulario y las expresiones usadas en las conversaciones.

Repite las frases que escuchas y si no entiendes algo, utiliza un diccionario.

Presta atención a la pronunciación y la entonación. De esta forma, entrenarás el oído para identificar las palabras y los diversos acentos, lo cual ciertamente te ayudará a mejorar tu comprensión del inglés.

From the episode 'Caroline in the city'

Learn English with Caroline in the City CAROLINE: Well, I have quite a few more people to interview, but I'll be in touch.
RICHARD: No, you won't.
CAROLINE: Excuse me?
RICHARD: I've had enough of these interviews to know the signs. Look, I'd just really appreciate it if you'd tell me now that I didn't get the job so I won't have to waste my time sitting by the phone, which they're about to turn off anyway.
CAROLINE: No, Mr. Karinsky, I will call, really.
RICHARD: Okay, okay, fine. You can reach me at my apartment for the next twenty-four hours and after that, here's the number of the shelter, but no pressure.
CAROLINE: Okay, Mr. Karinsky, maybe we can try this out.
RICHARD: Okay, I don't come in before ten, I don't work weekends, and I get about an hour and a half for lunch. It's about that time now, see you at two!
quite a few more people unas pocas personas más
to be in touch with somebody estar en contacto con alguien. To keep in touch with somebody significa mantenerse en contacto con alguien.
to waste something desperdiciar algo. To waste time significa perder tiempo.
to turn off En este caso, significa cortar (el servicio de teléfono). Como no dispone de dinero para pagar, le cortarán el servicio.
to reach somebody ponerse en contacto con alguien
apartment apartamento o departamento, en inglés americano. En inglés británico se dice flat.
shelter refugio, asilo para los necesitados
no pressure no se sienta presionada
to try something out probar algo, poner algo a prueba
to come in llegar, entrar

 

DEL: You know, Caroline, just because we're not seeing each other any more doesn't mean we can't see each other any more.
CAROLINE: Well, yeah, maybe we could catch a movie sometime.
DEL: Yeah, when?
CAROLINE: How about tonight?
DEL: Oh, tonight's bad. I've got a thing...
CAROLINE: A thing? Like elective surgery?
DEL: No, I've got a, a, a...
CAROLINE: Oh, Del, I'm an adult. If you have a date, just come right out and tell me.
DEL: Okay, I've got a date.
CAROLINE: A date? A date?
DEL: Hey, you're the one who said we should, you know, get on with our lives!
CAROLINE: As we should. As a matter of fact, talk about coincidences... I just remembered I have a date tonight too.
DEL: Really?
CAROLINE: That would have been embarrassing, huh? Me making a date with you and then having this other big, hot date.
DEL: So, where are you going?
CAROLINE: Home.
DEL: No, on your big hot date.
CAROLINE: Remo's.
DEL: Oh, boy!
CAROLINE: What?
DEL: Well, that's where Debbie and I are going.
CAROLINE: Del, that's our place!
DEL: Well, it's okay for you to go there?
CAROLINE: Yeah, well, I discovered it.
DEL: What is it, a continent?
to see each other verse uno con otro, salir juntos
yeah Forma coloquial de yes (sí)
to catch a movie Expresion del inglés americano que significa "ir al cine"
how about...? ¿qué te parece...? ¿Qué tal...?
tonight's bad esta noche no es posible
elective surgery cirugía programada
to have a date tener una cita
to get on with something seguir adelante con algo
as a matter of fact de hecho
embarrassing embarazoso. An embarrassing situation significa una situación embarazosa, incómoda, bochornosa.
huh? Interjección que usada al final de la oración sirve para preguntar si la otra persona está de acuerdo. Equivale al español "¿no?".
oh, boy! ¡madre mía!

Richard, what are you doing here?

CAROLINE: Richard, what are you doing here?
RICHARD: I called but there was no reservation under your name. Jeff called from the street. He is not coming...
CAROLINE: What are you talking about?
RICHARD: I was at your place when he called your answering machine.
CAROLINE: Oh, God. What lame excuse did he use?
RICHARD: Well, I'm sure it was gonna be a good one, but his wife interrupted.
CAROLINE: His wife? He's married?
RICHARD: If it means anything to you, I don't think it will last.
CAROLINE: This is just perfect.
RICHARD: Oh, no, no, you're not going to cry, are you? I don't deal too well with crying.
CAROLINE: Richard, you don't deal too well with Daylight Savings Time!
RICHARD: Well, then, enjoy your meal!
to have/make a reservation under somebody's name tener/hacer una reserva a nombre de alguien. Notar el uso de la preposición under.
what are you talking about? ¿De qué estás hablando?
to be at somebody's place estar en la casa de alguien
answering machine contestador automático
Oh, God ¡Oh, Dios! ¡Dios Santo!
lame excuse excusa poco convincente
gonna Forma coloquial de going to (ir a)
to last durar
to deal with something manejar algo
enjoy your meal! Literalmente, ¡que disfrutes tu comida! Equivale al español ¡Buen provecho!

 

Volver

The scripts and the images are copyright. They are used here for educational purposes only.

That's curious!
Granny Smith Granny Smith is a variety of green apples. The name was taken from the Australian gardener Maria Ann Smith, also known as Granny Smith. She was the one who first grew the apple in Sydney in the 1860s.

Descubre el origen de las palabras en The Story behind the Words