Recursos para estudiantes de inglés de todos los niveles, profesores y traductores. Para aprender o mejorar tu inglés en forma divertida a través de Internet.

English & Movies - Aprender inglés con películas
Learn with THE GODFATHER

En esta parte, analizamos extractos de guiones de películas para entender el uso del inglés cotidiano auténtico. Lee los fragmentos e intenta comprenderlos. Luego, lee la explicación del vocabulario. Finalmente, vuelve a leer el texto.

Recomendaciones para aprender inglés con películas

Elige escenas cortas, retrocede la película y vuelve a mirarlas. Para eso, marca el comienzo de la escena pulsando el botón "A-B" de tu reproductor de DVD. Cuando termine la escena, pulsa el mismo botón y se volverá a repetir la escena automáticamente.

Desactiva los subtítulos en español. Si aún no logras entender el diálogo, activa la opción "CC" (Closed Caption) en tu televisor para ver los subtítulos en inglés.

Intenta mirar películas que conozcas y hayas visto. Dado que ya sabes lo que sucede en la trama, podrás concentrarte en el vocabulario y las expresiones usadas en las conversaciones.

Repite las frases que escuchas y si no entiendes algo, utiliza un diccionario.

Presta atención a la pronunciación y la entonación. De esta forma, irás entrenando el oído para identificar las palabras, lo cual ciertamente te ayudará a mejorar tu comprensión del inglés.

Learn English with The Godfather DON CORLEONE: How a man makes his living is none of my business. But this proposition of yours is too risky. All the people in my family lived well the last ten years, I won't risk that out of greed.
SOLLOZZO: Are you worried about security for your million?
DON CORLEONE: No.
SOLLOZZO: The Tattaglias will guarantee your investment also.
SONNY: The Tattaglia family guarantees our investment?
DON CORLEONE: Young people are greedy, and they have no manners. They speak when they should listen. But I have a sentimental weakness for my children, and I've spoiled them, as you see. But Signor Sollozzo, my no is final.
to make one's living  ganarse la vida. También suele decirse to earn one's living. La expresión What do you do for a living? significa ¿A qué te dedicas? ¿De qué trabajas?
none of my business no me incumbe, no es asunto mío
proposition propuesta
of yours suya
too demasiado
risky arriesgado, peligroso
to risk arriesgar, poner en riesgo
out of por
greed codicia (de dinero). Cuando se refiere a comida, se traduce como gula o glotonería.
to be worried about something estar preocupado por algo. Notar el uso de la preposición about.
to guarantee something garantizar algo. El sustantivo guarantee significa garantía. Garante se dice guarantor.
investment inversión
greedy codicioso (de dinero). Cuando se refiere a comida, se traduce como glotón.
manners modales. Al igual que en español, siempre se utiliza en plural. To have no manners significa no tener buenos modales.
weakness debilidad. Weak significa débil.
to spoil somebody consentir, mimar demasiado a alguien

DON CORLEONE: Tell Paulie to get the car from the lot; I'll be ready to go home in a few minutes.
FREDO: I'll have to get it myself; Paulie called in sick this morning.
DON CORLEONE: That's the third time this month. I think maybe you'd better get a healthier bodyguard for me. Tell Tom.
FREDO: Paulie's a good kid. If he's sick, he's sick. I don't mind getting the car.
to get something traer algo, ir a buscar algo
lot Forma corta de parking lot, que significa aparcamiento, estacionamiento en inglés americano. En inglés británico, se dice car park.
to go home ir a casa
few pocos
myself yo mismo, por mí mismo
to call in sick llamar para avisar que no se irá a trabajar por estar enfermo. Sick day significa día de permiso o licencia por enfermedad.
you'd better sería mejor que tú...
healthier más sano. Es la forma comparativa del adjetivo healthy (sano). Para aprender a hacer comparaciones, ver Comparatives and superlatives.
bodyguard guardaespaldas
I don't mind no me molesta

 How did things ever go so far? Well, no matter.

DON CORLEONE: I want to thank you all for coming. I consider it a service done to me personally and I am in the debt of each and every one of you. Especially those of you who have traveled from such distances as California, St. Louis, Kansas City, and New Orleans... Oh, well, let's get down to business. We are all honorable men here, we don't have to give assurances as if we were lawyers. How did things ever go so far? Well, no matter. A lot of foolishness has come to pass. It was so unfortunate, so unnecessary.
to thank somebody for something agradecer a alguien por algo
to be in the debt of somebody estar en deuda con alguien. También puede decirse to be in debt to somebody.
each and every one todos y cada uno
especially especialmente. Para aprender cómo usarlo, ver Especially or specially?
such tal, semejante
to get down to business ir al grano, entrar en materia
honorable honorable, en inglés americano. En inglés británico se escribe honourable.
to give assurance asegurar, garantizar
as if como si
lawyer abogado
so tan
far lejos
no matter no importa
a lot of mucho/a
foolishness insensatez, estupidez. Foolish significa tonto, insensato.
to come to pass acontecer, suceder
unfortunate desafortunado

 

The scripts and the images are copyright.
They are used here for educational purposes only.

Chistes, trabalenguas y adivinanzas en inglés Forum
Cuál es tu película favorita? Cuéntanos en el foro!
Ingresar