Recursos para estudiantes de inglés de todos los niveles, profesores y traductores. Para aprender o mejorar tu inglés en forma divertida a través de Internet.

English & Movies - Aprender inglés con películas
Learn with TITANIC

En esta parte, analizamos extractos de guiones de películas para entender el uso del inglés cotidiano auténtico. Lee los fragmentos e intenta comprenderlos. Luego, lee la explicación del vocabulario. Finalmente, vuelve a leer el texto.

Recomendaciones para aprender inglés con películas

Elige escenas cortas, retrocede la película y vuelve a mirarlas. Para eso, marca el comienzo de la escena pulsando el botón "A-B" de tu reproductor de DVD. Cuando termine la escena, pulsa el mismo botón y se volverá a repetir la escena automáticamente.

Desactiva los subtítulos en español. Si aún no logras entender el diálogo, activa la opción "CC" (Closed Caption) en tu televisor para ver los subtítulos en inglés.

Intenta mirar películas que conozcas y hayas visto. Dado que ya sabes lo que sucede en la trama, podrás concentrarte en el vocabulario y las expresiones usadas en las conversaciones.

Repite las frases que escuchas y si no entiendes algo, utiliza un diccionario.

Presta atención a la pronunciación y la entonación. De esta forma, irás entrenando el oído para identificar las palabras, lo cual ciertamente te ayudará a mejorar tu comprensión del inglés.

Learn English with Titanic ROSE: Jack... I feel like such an idiot. It took me all morning to get up the nerve to face you.
JACK: Well, here you are.
ROSE: Here I am. I... I want to thank you for what you did. Not just for... for pulling me back. But for your discretion.
JACK: You're welcome. Rose.
ROSE: Look, I know what you must be thinking! Poor little rich girl. What does she know about misery?
JACK: That's not what I was thinking. What I was thinking was... what could have happened to hurt this girl so much she thought she had no way out?
ROSE: I don't... It wasn't just one thing. It was everything. It was them, it was their whole world. And I was trapped in it, like an insect in amber. I just had to get away, just run and run and run... and then I was at the back rail and there was no more ship... even the Titanic wasn't big enough. Not enough to get away from them. And before I'd really thought about it, I was over the rail. I was so furious. I'll show them. They'll be sorry!
JACK: U-huh. They'll be sorry. Of course, you'll be dead.
ROSE: Oh, God, I am such an utter fool.
to feel like something sentirse como algo
such an idiot tan idiota. Esta construcción se compone de such + artículo + sustantivo.
it took me (time) to do something me llevó (período de tiempo) hacer algo
all morning toda la mañana
to get up the nerve to do something animarse a hacer algo
to face somebody enfrentar a alguien
here you are aquí estas
to thank somebody for something agradecer a alguien por algo. Notar el uso de la preposición for.
You're welcome De nada. Aunque literalmente, significa "Eres bienvenido". También podría decirse Don't mention it o más informalmente, That's OK.
to know about something saber acerca de algo. Notar el uso de la preposición about.
misery desgracia, desdicha
to hurt somebody lastimar a alguien
to have no way out no tener salida

the whole world

el mundo entero
to be trapped in estar atrapado en. El verbo es to trap, atrapar. Como sustantivo, trap es una trampa.
like an insect in amber como un insecto en ámbar
to get away (from somebody) escaparse (de alguien)
big enough lo suficientemente grande. Para aprender a usar enough ver Too/Enough.
to think about something pensar en algo. Notar el uso de la preposición about.
u-huh Interjección que indica certeza, usada para demostrar que uno tiene razón. Equivale al castellano ajá!
an utter fool un completo idiota

 

JACK: So you feel like you're stuck on a train you can't get off 'cos you're marrying this fellow.
ROSE: Yes, exactly!
JACK: So don't marry him!
ROSE: If only it were that simple.
JACK: It is that simple.
ROSE: Oh, Jack... please don't judge me until you've seen my world.
JACK: Well, I guess I will tonight.
to be stuck estar atrapado
on a train en un tren. Notar el uso de la preposición on.
to get off bajarse (en este caso, del tren)
'cos forma abreviada coloquial de because
to marry somebody casarse con alguien. Notar la diferencia entre las expresiones: to marry somebody (sin preposición entre el verbo y la persona), to get married to somebody (el verbo va seguido de la preposición to).
if only... si tan sólo... Se usa para introducir un deseo. Por ejemplo, If only I could go! (Si tan sólo pudiera ir!), If only it were that simple (Si tan sólo fuera así de simple).

 

RUTH: Oh, no! That vulgar Brown woman is coming this way. Get up, quickly before she sits with us.
MOLLY BROWN: Hello, girls! I was hoping I'd catch you at tea.
RUTH: We're awfully sorry you missed it. The countess and I are just off to take the air on the boat deck.
MOLLY BROWN: That sounds great! Let's go. I need to catch up on the gossip.
is coming this way viene hacia aquí
to get up levantarse
to hope esperar
to catch somebody encontrar, sorprender, atrapar a alguien
to be awfully sorry realmente sentirlo mucho
to miss something perder algo. Por ejemplo, to miss a class (perder una clase), to miss the train (perder el tren).
countess condesa
to be off to do something comenzar a hacer algo
on the deck en la cubierta. Notar el uso de la preposición on.
That sounds great! ¡Suena interesante!
Let's go Vamos
to catch up on something ponerse al día con algo
the gossip el chusmerío, los chismes. El verbo to gossip significa chismorrear.

They think they're giants on the earth, but they're not even dust in God's eye.

ROSE: They're such small people, Jack... my crowd. They think they're giants on the earth, but they're not even dust in God's eye. They live inside this little tiny champagne bubble and someday the bubble's going to burst.
JACK: You're not one of them. There's been a mistake.
ROSE: A mistake?
JACK: Uh-huh. You got mailed to the wrong address.
ROSE: I did, didn't I? Look! A shooting star!
JACK: That was a long one! My father used to say that whenever you saw one, it was a soul going to heaven.
ROSE: I like that. Aren't we supposed to wish on it?
JACK: What would you wish for?
ROSE: Something I can't have. Goodnight, Jack. And thank you.
crowd gentío, multitud
on the earth sobre la tierra
dust polvo
in God's eye para los ojos de Dios
little tiny pequeñísimo/a
to burst explotar
a shooting star una estrella fugaz
a soul un alma
to wish on something To wish on something significa "desear a causa de algo". Por ejemplo, to wish on a star, desear a causa de una estrella. To wish for something significa "desear algo". Por ejemplo, to wish for hapiness (desear felicidad). To make a wish significa "pedir un deseo".

 

JACK: Rose, you're no picnic... you're a spoiled little brat even, but under that you're a strong, pure heart, and you're the most amazingly astounding girl I've ever known and...
ROSE: Jack, I...
JACK: No, wait! Let me try to get this out. You're amazing, and I know I have nothing to offer you, Rose. I know that. But I'm involved now. You jump, I jump, remember? I can't turn away without knowing that you're going to be alright.
ROSE: You're making this very hard. I'll be fine. Really.
JACK: I don't think so. They've got you in a glass jar like some butterfly, and you're going to die if you don't break out. Maybe not right away, 'cos you're strong. But sooner or later the fire in you is going to go out.
ROSE: It's not up to you to save me, Jack.
JACK: You're right. Only you can do that.
ROSE: I have to get back, they'll miss me. Please, Jack, for both our sakes, leave me alone.
to be no picnic no ser nada fácil
spoiled estropeado, arruinado. El verbo to spoil significa "estropear, echar a perder".
brat mocoso, malcriado
amazingly increíblemente
astounding asombroso, pasmoso
to get something out hacer público algo, llegar a saber algo
to turn away volver la espalda
to make something very hard hacer muy difícil algo
in a glass jar en un frasco de vidrio
to break out escaparse
right away ahora mismo
sooner or later tarde o temprano
to go out salir. El opuesto es to go in, entrar.
it's up to you está en ti, es tu responsabilidad
to save somebody salvar a alguien
to get back volver
to miss somebody extrañar a alguien
for your sake por tu bien. En el texto, for both our sakes significa "por el bien de ambos".
leave me alone déjame solo/a

 

The scripts and the images are copyright.
They are used here for educational purposes only.

Chistes, trabalenguas y adivinanzas en inglés Forum
Cuál es tu película favorita? Cuéntanos en el foro!
Ingresar